In this lesson
Scene lesson number two: the restaurant, door to door. You’ll learn to want things out loud — Japanese splits “I want X” and “I want to do X” into two tidy frames — plus the polite way to offer, to prefer, and to order several things at once. And because restaurants talk back, there’s a new listening script: six fixed lines the staff will say to you at full speed.
One register rule up front, because it’s the most important sentence in this lesson: the wanting frames are for your own wants only. You’ll never point them at another person — Japanese asks about others sideways, and this lesson shows you the polite sideways.
By the end of this lesson you can:
- get a table for two and a menu,
- order three things in one breath, with quantities,
- state a preference — and use it to recover when something’s sold out,
- catch the restaurant script (headcount? this way? wait a moment?) without translating,
- and settle the check, closing the meal with the one phrase that is the tip in Japan.
As always: play every sentence before reading it, repeat it aloud, then tap to check the meaning.
Warm-up
Lessons 1–4, aimed at tonight’s dinner. Listen cold first.
Frame: ___ ga hoshii desu.
___ ga hoshii desu.— “I want ___.” (things — and only your wants)
hoshii — want (a thing) — takes ga, a new particle that marks what the wanting points at. Two rules, both about register: first person only — never ask someone hoshii desu ka (offers work differently; see the dou frame below) — and not at the point of sale: when money is changing hands, use kudasai / onegaishimasu. Hoshii is for telling your companion what you feel like.
Mizu ga hoshii desu.
mizu — water. (In restaurants it’s free — see “How to behave.”)
Ocha ga hoshii desu.
ocha — (green) tea. Also usually free.
Gohan ga hoshii desu.
gohan — rice, and by extension a meal. This sentence is the traveler’s “I’m hungry.”
Mizu, onegaishimasu.
And the register rule in action: the want was for your companion; the request — to staff — rides on Lesson 1’s onegaishimasu.
Frame: [verb]-tai desu.
[verb]-tai desu.— “I want to [verb].” (first person only)
Wanting to do something has its own frame. First, two verbs you’ll use at every meal — complete sentences on their own, like every -masu verb:
Tabemasu.
tabemasu — eat.
Nomimasu.
nomimasu — drink. Now the frame: swap -masu for -tai desu and the verb becomes a want.
Tabetai desu.
tabemasu → tabetai desu. One swap, no exceptions. (Nomitai desu works identically, and ikitai — “want to go” — arrives with its verb in Lesson 6.)
Sushi ga tabetai desu.
sushi — you know this word; now it’s officially yours. ga marks the target of the want, same as with hoshii.
Biiru wa arimasu ka.
biiru — beer (mind the long vowel — Lesson 0’s building/beer pair). The recycle: your want to drink becomes Lesson 4’s frame when you’re actually asking the shop.
The same guardrail as hoshii: never -tai desu ka at another person (“do you want to…?” is prying in Japanese). Asking about someone’s plans uses plain verb questions (Lesson 6); making offers uses the frame two blocks down.
Frame: ___ ga ii desu.
___ ga ii desu.— “___ is good (for me). / I’ll go with ___.”
ii — good/okay — the little word hiding inside Lesson 3’s Kaado, ii desu ka. With ga, it states a preference: gentler than a demand, perfect for choosing.
Kore ga ii desu.
Choosing from a menu, a shelf, a set of options someone laid out.
Sakana ga ii desu.
sakana — fish.
Ocha ga ii desu.
The sold-out recovery: when your first choice fails, name a second with ga ii desu. (Watch it save dinner in the dialog.) ii’s antonym is warui — bad — mostly for weather and luck; you’ll rarely need it about food.
Frame: ___ onegaishimasu.
___ onegaishimasu.— “___, please.” (services & requests)
Lesson 1’s all-purpose please, now official as a frame: put any noun in front of it and you’ve politely requested that thing or service. It’s kudasai’s twin — kudasai leans “hand me the object,” onegaishimasu leans “take care of this” — but at a counter either works.
Koohii onegaishimasu.
koohii — coffee (two long vowels, as drilled in Lesson 0). The entire cafe transaction.
Kore, onegaishimasu.
Old friend from Lesson 2 — it was this frame all along. (Destinations — “to the station, please” — join in Lesson 6.)
Frame: ___ wa dou desu ka.
___ wa dou desu ka.— “How about ___? / How is ___?”
dou — how — and not one other new word: this frame is built entirely from parts you own. It does two jobs: offering (the polite way to ask what hoshii must never ask) and asking opinions.
Koohii wa dou desu ka.
This is how you ask someone what they want — offer a thing, let them accept or decline. (Hai, onegaishimasu. / Iie, daijoubu desu. — the Lesson 1 pair answers it perfectly.)
Dou desu ka.
Bare, it asks for an opinion of whatever’s in front of you.
Oishii desu.
oishii — delicious — the answer you’ll give most, and the single best word to say to anyone who feeds you. (Its antonym mazui — tastes bad — exists for your ears; saying it about food someone served you is a small act of war.)
Ramen wa dou desu ka.
ramen — from Lesson 0’s rhythm drills to tonight’s dinner proposal.
The move: ordering by joining
The hard English idea: “I’ll have the bread and eggs, and also a beer.” Clause glue everywhere. The MiniCore move: two tiny particles — to joins nouns inside one order, mo adds another order on top. No new frames needed; they slot into the ones you have.
Pan to tamago o kudasai.
to — and (between nouns only). pan — bread; tamago — egg (your Lesson 0 metronome word, finally on a plate). Chain as many as you like: X to Y to Z o kudasai.
Kore mo kudasai.
mo — also/too. It replaces wa or o: kore mo, never “kore o mo.”
Biiru mo onegaishimasu.
mo rides any request frame. Order, remember one more thing, mo it on.
Niku to yasai o kudasai.
niku — meat; yasai — vegetables. With to, mo, and pointing, a table of four is no harder than ordering for one.
Old frames, new words
Tonight’s vocabulary through Lessons 1–4’s frames:
kudamono — fruit (famously beautiful and famously pricey in Japan).
Kore o kaimasu.
kaimasu — buy — verb number five, same -masu shape as always.
Menyuu o mimasu.
mimasu — see/look at — and menyuu — menu. (Mimasu is the polite living form of the miru frozen inside Lesson 3’s miru dake desu.)
Sushi wa ikura desu ka.
Lesson 3’s price frame, tonight’s menu.
Mizu wa daijoubu desu.
The polite decline, aimed at the endless free refills.
Hitori desu.
hitori — one person. Solo dining is common and completely unremarkable in Japan — counter seats exist for exactly this.
Atsui desu!
atsui — hot to the touch. The word your first takoyaki teaches you the hard way.
Tsumetai desu.
tsumetai — cold to the touch (the beer, the oshibori in summer). Pair: atsui/tsumetai.
Set pieces
Five fixed utterances — together they are the restaurant visit. Memorize whole.
First words after sitting down.
Kore to kore o kudasai.
The point-and-order sentence. With a menu in front of you, it renders most food vocabulary optional — which is exactly why this course can stay small.
Futari desu.
futari — two people. The answer to the door question (nan-mei sama desu ka — script section below). Among the most-said traveler sentences in Japan.
Okaikei onegaishimasu.
okaikei — the bill. Say it to any staff member; then pay at the front register (see “How to behave”).
Gochisousama deshita.
gochisousama deshita — the closing bow of every meal, said to no one and everyone as you leave. Remember Lesson 1: no tipping, ever — this sentence is the tip, and it’s worth more than money to the people who cooked.
Dialog
The full scene: door, table, order, a sold-out beer, the check, the exit. The staff side uses the real restaurant script — fast lines you’ll drill in the next section. Listen to the whole dialog cold first.
Irasshaimase. Nan-mei sama desu ka. Futari desu. Kochira e douzo. Sumimasen! Menyuu onegaishimasu. Hai, douzo. Kore to kore o kudasai. Biiru mo onegaishimasu. Sumimasen. Biiru wa urikire desu. Daijoubu desu. Ocha ga ii desu. Shou-shou omachi kudasai. Oishii desu. Okaikei onegaishimasu. Go-issho de yoroshii desu ka. Hai. Gochisousama deshita. Arigatou gozaimasu.Note the sold-out moment: daijoubu desu absorbed the bad news, ga ii desu named plan B, dinner proceeded. That two-sentence recovery is this lesson’s real exam.
What they’ll say to you
The restaurant script — six fixed lines, one decision each. Catch the decision point, answer from your small set. Play these until the shape of each is unmistakable at speed.
Nan-mei sama desu ka. Kochira e douzo. Shou-shou omachi kudasai. Go-issho de yoroshii desu ka. Raasuto oodaa ni narimasu. Urikire desu.Every answer these lines need, you already own: futari desu, hai, the accept/decline pair, and ga ii desu for plan B.
Repair drill
You point at a mystery item on the menu and ask. The answer is today’s specials, at waiter speed. You are not expected to parse it.
Kore wa nan desu ka. Honjitsu no osusume wa toro to hirame no nigiri moriawase ni narimasu. Yukkuri onegaishimasu. Osusume desu. Kore desu.Slowed down, the answer collapsed to two frames you own — and handed you a harvested noun: †osusume, “the recommendation,” which is also the single best thing to order anywhere. (Osusume onegaishimasu — instant frame 16 — works in any restaurant in the country.)
How to behave: the restaurant
- Summon servers with a clear
Sumimasen!across the room. This is correct, not rude — waiting silently to be noticed means waiting forever. Many tables have a call button instead: press it guilt-free. - The oshibori (wet towel) is for hands only. Not face, not neck, not the table.
- Pay at the front register on the way out, not at the table. Okaikei onegaishimasu gets you the slip; carry it to the register (Lesson 3 tray rules apply).
- Water and tea are free — often self-serve from a station by the wall. Nobody is upcharging you; refills are endless.
- Say
gochisousama deshitaas you leave. It closes the meal the way arigatou gozaimasu closes a purchase — and it completes the no-tipping story from Lesson 1: gratitude in Japan is spoken, not paid.
Checkpoint
Can you, right now, out loud:
- get a table? (Futari desu. / Hitori desu. at the door)
- ask for the menu, water, the check? (___ onegaishimasu.)
- order two things and add a third? (Kore to kore o kudasai. … Biiru mo onegaishimasu.)
- say what you feel like — to your companion, not the cashier? (Sushi ga tabetai desu. / Ocha ga hoshii desu.)
- offer something to someone politely? (Koohii wa dou desu ka. — never hoshii desu ka)
- recover from “sold out” in two sentences? (Daijoubu desu. ___ ga ii desu.)
- catch all six script lines at speed? (the script section — loop it if not)
- leave correctly? (Gochisousama deshita. — and no tip)
Vocabulary reference
The particles ga (が — marks the target of wanting/preferring), to (と — “and” between nouns), and mo (も — “also,” replaces wa/o) are sentence-internal — no standalone audio; hear them in the frames above.
| # | Romaji | English | Notes |
|---|---|---|---|
| 1 | hoshii | want (a thing) | first person only; not at the register |
| 2 | -tai | want to [verb] | tabemasu → tabetai desu; first person only |
| 3 | ii | good / okay | ___ ga ii desu = I’ll go with ___ |
| 4 | warui | bad | pair: ii; mostly weather & luck |
| 5 | dou | how | offers & opinions |
| 6 | tabemasu | eat | tabetai desu = want to eat |
| 7 | nomimasu | drink | |
| 8 | kaimasu | buy | |
| 9 | mimasu | see / look at | the miru of miru dake desu, alive |
| 10 | hitori | one person | Hitori desu. — party of one |
| 11 | futari | two people | Futari desu. — drilled whole |
| 12 | oishii | delicious | say it often |
| 13 | mazui | tastes bad | for your ears; don’t aim it at hosts |
| 14 | atsui | hot (to touch) | pair: tsumetai |
| 15 | tsumetai | cold (to touch) | pair: atsui |
| 16 | mizu | water | free, with refills |
| 17 | ocha | (green) tea | usually free too |
| 18 | koohii | coffee | ko·o·hi·i — 4 beats |
| 19 | biiru | beer | 3 beats — not biru (building) |
| 20 | gohan | rice / a meal | Gohan ga hoshii desu. = I’m hungry |
| 21 | pan | bread | |
| 22 | niku | meat | |
| 23 | sakana | fish | |
| 24 | yasai | vegetables | |
| 25 | tamago | egg | ta·ma·go — flat, no stress |
| 26 | kudamono | fruit | |
| 27 | menyuu | menu | |
| 28 | sushi | sushi | |
| 29 | ramen | ramen | said ra-a-me-n |
| 30 | Okaikei onegaishimasu. | The check, please. | then pay at the front register |
| 31 | Gochisousama deshita. | Thanks for the meal. | the verbal tip — always on the way out |
Recognize only — never say these. The restaurant script, for your ears exclusively:
| Script line | It means | You answer |
|---|---|---|
| Nan-mei sama desu ka. | how many people? | futari desu / hitori desu |
| Kochira e douzo. | this way, please | follow them |
| Shou-shou omachi kudasai. | one moment, please | hai — and wait |
| Go-issho de yoroshii desu ka. | paying together? | hai |
| Raasuto oodaa ni narimasu. | last orders | order now, or okaikei onegaishimasu |
| Urikire desu. | sold out | daijoubu desu — ___ ga ii desu |
Harvested this lesson (†, yours to keep): osusume (the house recommendation — arguably the most useful noun in Japanese dining).
Anki deck
Drill this lesson’s audio anywhere: download the Lesson 5 Anki deck.