In this booster

Somewhere around week two, a trip quietly changes species: you stop visiting Japan and start briefly living in it. Different systems take over — a furnished weekly rental instead of a hotel (its reception is what this pack means by “front desk”), the laundromat, the neighborhood supermarket, the garbage calendar, eventually a haircut — and none of them appear in guidebooks, because tourists go home before needing them. This pack is those systems. It runs on Lesson 3’s arimasu ka / ikura, Lesson 4’s doko desu ka, and Lesson 7’s yoyakuno new grammar: every sentence here is a frame you already own, wearing new nouns. Boosters assume the finished core (Lessons 1–9).

Tap each sentence and listen first, repeat it aloud, then check yourself against the text and meaning that appear. Tap again to listen as often as you like.

A place to land

First, the question the rest of this pack assumes an answer to: where are you actually staying? Not a leased apartment — in Japan that means a guarantor, key money, and a two-year contract. The week-plus traveler’s real options sit in the furnished middle ground between hotel and apartment:

  • The weekly mansion (uiikurii manshon) — a furnished studio rented by the week or month: no guarantor, no key money, utilities included. This is the default choice, and the one with a real front desk — which is why this pack’s dialog happens at one. (One false friend to defuse early: manshon means an ordinary mid-rise apartment building, not a mansion.)
  • Serviced apartments — booked like a hotel, shaped like an apartment: kitchenette, often an in-room washer, English-speaking reception. The pricier, frictionless version of the same idea.
  • The share house (shea hausu) — a private room with shared kitchen and bath, usually a month-ish minimum. The cheap, social option, common in Tokyo and Osaka.
  • Guesthouses and hostels — many quietly discount by the week, and some run monthly rates. Always worth asking.

For a night or two you already have packs: Capsule Hotel at the budget end, Ryokan at the beautiful end. This pack picks up where they stop — the multi-week version of having somewhere to be.

Uiikurii manshon wa arimasu ka.

uiikurii manshon — the weekly mansion, both halves katakana loanwords. Ask at a tourist information counter or your current hotel’s desk when the trip outgrows its booking; booking sites list them in English under the same name.

Shea hausu wa ikura desu ka.

shea hausu — the share house, priced by the month. Lesson 3’s ikura does the work, and the answer is usually far under what the same weeks in a hotel would cost.

Whichever you choose, a washing machine of your own is the exception, not the rule — which is exactly why the next section exists.

The laundry room

Koin randorii wa arimasu ka.

koin randorii — the laundromat, cousin of the coin lockers you already know. Bright, unstaffed, open late, and everywhere apartments are small — which is everywhere.

Senzai wa doko desu ka.

senzai — detergent. The pleasant surprise: most modern machines dispense it automatically, so the answer is often a gesture meaning “it’s already in there.” Asking once beats double-dosing.

Kansouki wa ikura desu ka.

kansouki — the dryer, which runs on hundred-yen coins per ten-ish minutes rather than per load. Budget two or three coins; Japanese dryers are gentle and unhurried. (Many shops also have a sneaker-washing machine in the corner — one of Japan’s small daily-life delights.)

The supermarket hour

Suupaa wa doko desu ka.

suupaa — the supermarket, where long-stay budgets go to recover from konbini prices. The Depachika pack taught the famous sundown economy — from early evening, prepared food grows discount stickers — and your neighborhood suupaa runs exactly the same ritual at half the price point: same red hangaku stickers, same hour, same happy hunters.

Waribiki wa arimasu ka.

waribiki — a discount, the percentage sticker (20%引 and friends) that arrives before hangaku does. Worth recognizing on sight: 割引 means the price is already better than the shelf tag says. The question itself also works anywhere — rental counters, tickets, tours.

Garbage: the system nobody warns you about

The first true long-stay shock isn’t language — it’s that garbage is sorted, scheduled, and personal. The rules, in five lines:

  • Everything separates: moeru gomi (burnable — food scraps, paper), moenai gomi (non-burnable — metal, ceramics, small plastics vary by city), and recyclables — petto botoru (PET bottles, caps and labels off), cans, glass — each its own stream.
  • Each stream has its own morning on a neighborhood calendar (your host or front desk has it — the dialog below gets it into your hands). Out by 8 a.m. on the right day, never the night before (crows are why).
  • Public bins barely exist — konbini bins are for what you bought there. Your pockets carry the day’s wrappers home; every long-stayer develops the habit within a week.
  • Wrong-day bags come back. Rejected garbage gets stickered and returned to your door — the politest walk of shame in the world, and completely avoidable with the calendar.

Moeru gomi wa kyou desu ka.

gomi — garbage, and moeru gomi — the burnable stream, the one you’ll produce most. Its opposite, moenai gomi (non-burnable), completes the pair. This question to a host or front desk sorts out the calendar in one exchange.

Petto botoru wa doko desu ka.

petto botoru — the PET bottle, Japan’s most ritualized piece of trash: cap off, label off, bottle rinsed, three separate destinies. The festival gomi-bako was the easy mode; this is the home game.

The haircut

Biyoushitsu no yoyaku, onegaishimasu.

biyoushitsu — the hair salon, reserved with Lesson 7’s yoyaku machinery unchanged.

Tokoya wa doko desu ka.

tokoya — the classic barbershop. Between it and the salon sit the thousand-yen quick-cut chains, which run on ticket machines and need no reservation at all — the long-stayer’s usual answer.

And the styling conversation? Don’t have it. The move you learned at the ticket machine works perfectly here: a phone photo of the haircut you want, plus Kore, onegaishimasu. Barbers worldwide prefer the photo to the words, and yours are no exception.

Dialog

Week one at the weekly-mansion front desk, sorting out the systems. Listen cold first — no peeking — then check yourself line by line.

Sumimasen. Koin randorii wa arimasu ka. Hai, arimasu. Iriguchi no yoko desu. Senzai mo arimasu ka. Kikai no naka ni arimasu. Jidou desu. Arigatou gozaimasu. Moeru gomi wa kyou desu ka. Ashita no asa desu. Kore wa karendaa desu. Douzo. Doumo.

Week one in seven lines — and the staff’s karendaa is a katakana loanword you met the moment he said it.

What they’ll say to you

Three lines for your ears — the rental counter, the barber’s chair, and everywhere else. You never say these.

Manshitsu desu.

manshitsu — every room taken; the “sold out” of lodging. One word, whole answer: when it comes back after your arimasu ka, the search continues down the street.

Kyou wa dou nasaimasu ka.

The chair question. Every answer you need is already in your camera roll.

Osaki ni douzo.

osaki ni douzo — “after you,” offered at laundromat machines, elevators, and register lines daily. It’s Lesson 1’s douzo wearing a courtesy prefix; accept with a nod and the same douzo energy back.

How to behave: living here, briefly

  • The sticker hour is a legitimate lifestyle. Evening hangaku and waribiki shopping at the suupaa is how a long stay eats well cheaply — nobody judges the basket of half-price sashimi; half the neighborhood is holding one too.
  • Garbage is the neighborhood’s one strong opinion of you. Right stream, right morning, by 8 a.m., never overnight. When in doubt, ask with the drilled question — hosts vastly prefer explaining the calendar to re-sorting your bag.
  • Apartment walls are thin and evenings are quiet. Phone calls, laundry machines, and vacuum cleaners rest after about 10 p.m. — the same quiet-hours instinct the camping pack taught, now with neighbors instead of tents.
  • Bought a used bike? Make sure the bouhan touroku (anti-theft registration) transfers to you — the sticker on the frame is what police actually check, and the Cycling pack has the rest of the street rules.

Vocabulary reference

#RomajiEnglishNotes
1uiikurii manshonweekly mansionfurnished studio by the week — manshon ≠ mansion
2shea hausushare houseprivate room, shared kitchen and bath
3koin randoriicoin laundryKoin randorii wa arimasu ka.
4senzaidetergentoften auto-dispensed — ask before adding
5kansoukidryer¥100 coins, per time block
6suupaasupermarketSuupaa wa doko desu ka.
7waribikidiscountthe %引 sticker — Waribiki wa arimasu ka.
8hangakuhalf pricethe red evening sticker
9gomigarbagesorted, scheduled, personal
10moeru gomiburnable garbageMoeru gomi wa kyou desu ka.
11moenai gominon-burnable garbagethe other stream — city rules vary
12petto botoruPET bottlecap off, label off, rinsed
13biyoushitsuhair salonBiyoushitsu no yoyaku, onegaishimasu.
14tokoyabarbershopthe classic kind; quick-cut chains use ticket machines

Recognize only — never say these:

Script lineIt meansYou do
Manshitsu desu.no vacancyask the next place
Kyou wa dou nasaimasu ka.what’ll it be?show the photo
Osaki ni douzo.after younod, doumo, go

Anki deck

Download the booster deck — sentence cards are the course; suspend the vocab cards unless a word won’t stick.